翻译家简介
树才,年生,浙江奉化人。诗人,翻译家。文学博士。年毕业于北京外国语大学法语系。-年在中国驻塞内加尔使馆任外交官。现就职于中国社会科学院外国文学研究所。著有作品:诗集《单独者》、《树才短诗选》、《树才诗选》,随笔集《窥》,译诗集《勒韦尔迪诗选》、《夏尔诗选》、《博纳富瓦诗选》(与郭宏安合译)、《希腊诗选》(与马高明合译)、《法国九人诗选》、《我们身上爱的森林——阿多尼斯诗选》(与薛庆国合译)等。年获首届“徐志摩诗歌奖”。年获法国政府授予的“教育骑士勋章”。年获首届“中国桂冠诗歌翻译奖”。
彼埃尔·勒韦尔迪彼埃尔·勒韦尔迪(PierreReverdy,-)的童年是在乡野里度过的。诗行外壳的精致,以及诗意内涵的飘忽,构成勒韦尔迪整个诗歌的最显著特点。他的每一首诗,几乎都源自稍纵即逝的灵感,给人以神秘的空灵,一种冥冥中如电闪的悟知。他用电影的手法写诗,善于抓住那些不能抓住的东西,比如飞行的鸟,溜过去的反光,或飘散的钟声。感受勒韦尔迪的诗,就像在淡泊朦胧的月光下感受悲凉。
单调的日子因为水屋顶漂浮
因为雨一切溶化
煤油酒精和我微弱的蜡烛
焚毁了房屋
没有鸟儿的花园
没有声音的花园
你去采集黑色花
叶儿从来不是绿色的
荆棘都是红色的
你的手沾上了血
祈祷队伍从中间的小径上走过
透过死者的窗户
一根大蜡烛在燃烧
一支缓慢的歌飘出
曾经是她和别人
还有那位邻居
大家都高声唱着
在笑声响起的楼梯上
摔倒的人喊了一声
一只狗跑了
只听见雨在哭泣
钟心钟敲响人们听不见
空气是可怕的
脚步声滑下楼层
没有人进来
也没有人想进来
那儿一个影子颤动
夜晚在窗玻璃上沾湿房屋
我孤零零的
等待的时间
结出季节节的果子
现在什么也不能把我同生活分开
我不想再昏睡了
梦没有价值
我不再想知道发生了什么
我在想什么
我是谁
夜里白墙围立在火炉四周
当猫凝视天花板上的手势
今夜什么也没有
停止吧你的回忆
没有人会来看你
更郁闷的心在被褥下跳动
并在身体外狂奔乱窜
谁来给他
最后一道伤口
使他不再醒来
勒内·夏尔勒内·夏尔(ReneChar,-),二次世界大战后法国诗坛最重要、影响最大的诗人之一。超现实主义像一道强悍的闪电,照亮了他的二十三岁。尽管夏尔后来脱离了超现实主义团体,超现实主义的精神却贯穿了他一生。夏尔的诗始终呈现为一种贴紧生命的运动,脉络隐潜的灵魂渐升。他强烈的内在激情和思想冲撞迫使他在语言中择定简洁的片断的形式。
祝蛇健康1.
我歌唱新生儿脸上的热烈。
.
轮到面包去搿开人,成为黎明的美。
.
相信向日葵的人不会在屋内沉思。一切爱的思想都将变成他的思想。
4.
在燕子的筋斗中,一场暴风雨正探听消息,一座花园落成。
5.
永远有一滴水,比太阳更持久,除非太阳的上升被摇撼。
6.
生产那知识想保密的东西,成百次路过的知识。
7.
那来到世上却无声无息的东西,既不配被
转载请注明:http://www.biletuoliyaa.com/czjs/7407.html