总第期
文字
容子
图|容子
版权??归原作者
译者按
这篇小说是日本左翼作家叶山嘉树的一篇著名短篇小说,是二十世纪日本作家的现实主义批判作品,许多日语专业人士都翻译过它。我年轻时曾被这篇小说如诉如泣的描写所战栗,忍不住也下笔翻译了它。叶山嘉树(-),原名嘉重,在作品中充满对底层劳动者的同情,描写了二十世纪二十年代日本工业高速发展时期,经历了骇人听闻的资本家对本国劳工残酷压榨的过程,深刻揭露了资本主义的罪行。
——译者年11月10日补记
日本小说《水泥桶里的一封信》封面
松户与三(注:人名)一直干着倒水泥的活儿。身上其它地方倒也不太明显,但头发和鼻子下面却蒙上厚厚的水泥灰。他多么想把手指伸进鼻孔,抠出那些弄得鼻子十分难受、堵得像钢筋水泥那么结实的水泥。但是,为了供得上每分钟出十袋料的混凝土搅拌机作业,他实在是没有时间用手去掏鼻孔。
他惦记着鼻子,却没有功夫去掏它,就这样一直干了十一个小时的活儿。在这段时间里,只在午饭和下午三点时休息了两次。中午那次忙着吃饭,另外一次去清扫搅拌机,所以一直没有功夫把手伸到鼻子里去。他的鼻子堵得硬邦邦的,就像石膏人的鼻子一样。
下班的时候,从他那双累得力尽筋疲的手搬动的水泥桶里掉出个小木盒。
“什么玩艺儿?”他觉得有些奇怪,但没顾上管它。他用铁锹把水泥装进水泥斗里量,然后又把水泥从斗里倒入水槽内,接着,马上再去倒空水泥桶。
“慢着,怎么会从水泥桶里掉出个小盒呢?”他捡起了这个小盒子,放到围裙的口袋里。盒子轻极了。“这么轻,看来不会装着钱。”他来不及多想,不得不又去倒空下一个桶,量下一斗水泥。
不久,搅拌机就开始空转了,混凝土搅拌完了,到了下工的时间。
他用接在搅拌机上的橡皮管里的水,先洗了脸和手,然后把饭盒挂在脖颈上。脑子里一个劲儿地想着先喝上一杯再吃饭,一边想着一边走回他的大杂院去。
发电站基本建成了八成。暮色里,惠那山披着银装耸立在皑皑白雪中。他那
汗湿的身子顿时感到冰凉的寒意。在他走过的地方,木曾川的河水在脚下翻吐着白沫,发出了咆哮。
“妈的!真受不了,老婆的肚子又大了……”他想到家里成堆的孩子,又想到这个冬天里马上就要出世的那个孩子,还有老婆分娩时不得安宁的日子,真是绝望极了。
“一天才挣一块九(注:日元),一升米五毛钱,每天要吃两升米,剩下的九毛还要穿衣、交房租……,真见鬼!哪有钱喝酒呢!”
忽然,他想起了口袋里的那个小盒子。他在屁股上蹭了蹭沾在盒上的水泥。盒子上什么也没写,可是却钉得非常结实。
“真是多此一举!还钉上钉子!”他拿着盒子使劲朝石头上摔去,可是没有摔坏。于是,他就像要把整个大地踩塌似地,赌气地狠跺盒子。从他捡来的小盒里出现了一个用破布裹着的纸条,那上面这么写着:
我是N水泥公司缝水泥袋的女工。我爱人干的活儿是把石头装进碎石机。然而,在十月七日那天早晨,他在装大石头的时候和石头一块儿掉进了碎石机。伙伴们想救出他,可我的爱人就像沉溺到水里一样沉埋在石头的下面。于是石头和我爱人的身体一块儿都被碾碎了,变成了血红的小石子落在传送带上。传送带又进入粉碎筒,在那里,小石子和钢球混在一起,一面发出激烈的诅咒声,一面被粉碎得很细很细,然后被烧成很好的水泥了。
骨头,肌肉,还有灵魂,都变成了粉沫。我爱人的一切都变成了水泥!剩下的只有这件工作服的一块破布。我在缝制着装我爱人的口袋。
我的爱人变成了水泥。在第二天,我写下了这封信,把它偷偷地放进了这个桶里。
您是工人吗?如果您是工人,就请您可怜我,给我回信吧。
我想知道这个桶里的水泥用去做什么了?我的爱人被装到了几个桶里?又被用在哪些地方?您是泥瓦工,还是建筑工?
我不忍心看到我的爱人变成剧院的走廊、变成大公馆的围墙。可是,我又怎能阻止这一切呢?!如果您是工人,就请您不要把这水泥用到这种地方。
不,不要紧,随便用在哪儿都行。我的爱人无论被埋葬在哪里,都一定会有用处的。没关系,他是个意志坚强的人,一定会做出不愧于他的贡献来。
我的爱人温和、善良,又是个坚强的男子汉。他还很年轻,刚刚二十六岁。他不知多么地爱我!可我给他穿的不是寿衣,而是水泥袋!他没有被送进棺材,却被送进了旋转窑。他被埋在四面八方、葬在远近各处,让我怎样为他送殡呢?!
您若是个工人,就请您给我回信吧。作为回赠,我把我爱人穿过的工作服破布片送给您。包着这封信的布片就是。这块破布上沾满了石沫,浸透了他的汗水。他曾经穿着这件破衣服紧紧地拥抱过我。
拜托您了!务必请您把使用这水泥的日期、详细的地点和用在什么地方以及您的姓名(如果方便的话)都告诉我。请您也多加保重。再见。
松户与三感到孩子们在身边像一锅沸水似地吵闹着。他一面看着信尾最后的落款地址和署名,一面把倒在碗里的酒“咕嘟”一下全喝了。
“喝它个醉死才好!真想全都砸个稀巴烂!”他悲愤地大叫。
“你忍心喝醉发疯?孩子们可怎么办?”妻子这么说。
他看到了妻子腹中的第七个孩子。(完)
——(年5月译自大学日语教材)
译者简介容子,现为中国散文学会会员、上海市作家协会会员、上海市外事翻译工作者协会会员。于年在《特区文学》发表日本中篇小说译文《破产制造者》等;年合著出版《中外文艺家及名作辞典》;年出版散文集《走出国门》(海外篇)、《守望家园》(国内篇);年10月出版散文集《故乡在何方》。在多个报刊和新媒体上发表过散文、随笔、纪实文、短篇译文等。
▼往期精彩回顾▼容子
四季苏州河
容子
福兮?祸兮?凯恩斯的蝙蝠
容子
走过撒哈拉大沙漠
容子
伊豆的传说
容子
凯撒利亚新娘
容子
秋日晨曦
容子
我为父亲集邮忙
容子
隅田川的教训
容子
海的女儿,寻找童年的梦
容子
印度的牛
容子
小鸟之死
容子
不曾忘却的哈姆莱特城堡
容子
剑桥泛舟
容子
波罗的海的黎明静悄悄
容子
圣安东尼奥小城
容子
不再失落的“失落城”
容子
天边的故事
容子
莫斯科雨景
容子
童话世界“新天鹅堡”
凶恶的雾
[日]森村诚一翻译:容子
容子
“先民纪念馆”(南非比勒陀利亚见闻)
容子
“马萨达永不再陷落”
容子
这个岛,因他而驰名
容子
顺着莱茵河流动
容子
多雨的江南多情的你
容子
西山落日红
容子
记忆弥漫在西子湖畔
容子
消逝的田园风光
容子
趣谈浙西地名
容子
诸暨行三则
容子
山清水秀忆五洩山高林深觅香榧
主编:风雨薇、绿柳julichuanmeiyeah.net扫码转载请注明:http://www.biletuoliyaa.com/zyjr/6726.html